想要培養世界觀?想要掌握國際社會脈動?想要知道日本、韓國、俄羅斯、伊朗、法國的社會文化和政經情勢?長久以來,我們要嘛閱讀中文報刊少得可憐的國際新聞,要嘛勤練英文來接收英文媒體的詮釋,要嘛苦學日、韓、法、俄、阿拉伯文來接觸第一手報導。但中文報刊國際新聞貧乏、英文媒體幾乎只有美國觀點、要練多國語言又費時費力,要宏觀地瞭解多元世界,真是難如登天。
現在,情況變了。隨著網路發達、中國崛起,越來越多國家的媒體推出中文版。無論你懂不懂外語、懂多少國語言,都能藉助這些中文版,瞭解更多國家的社會文化、政經情勢和外交政策,看到英美之外的廣大世界、瞭解戰亂之外的多元議題。
此外,日本的《NHK》和《共同社》反映日本國內動態和國際行動;韓國的《朝鮮日報》、《東亞日報》、《中央日報》呈現第一手的韓國經驗;《俄羅斯新聞網》報導俄國政經動態及其前進中國策略;新加坡《亞洲新聞網》記錄亞洲政經、體育、娛樂動態;法國《世界外交論衡》揭露法國對全球政治、經濟、社會及文化的看法;《德國之聲》展現德國的文化、教育、經濟、科學樣貌;《伊朗對外電台》更讓我們窺見難得的伊斯蘭國家觀點。
這些媒體,呈現英文世界、美國觀點之外,更廣大而多元的國際視野,幫助我們跳脫美國觀點的框框,從更多樣的文化脈絡、更複雜的利益網絡,去認識、分析和評論國際新聞的意義。
不過,這並不代表這些媒體可以完全取代英文媒體。一來,英文媒體雖然充斥美國觀點,但美國做為世界第一強國,它的觀點仍是每個世界公民不能不知道的;二來,上述媒體部分屬於官方(如《俄羅斯新聞網》、《伊朗對外電台》),反映的是官方政策,而非超然的媒體觀點,不能盡信,只能用來和英美媒體相互對照,幫助我們做出更適當的判斷;三來,這些媒體主要訴求對象為中國,在政經立場上大多偏向中共,甚至比英文媒體更偏中共,台灣讀者必須特別審慎地解讀。
至於英文媒體,也推出許多中文版。英國《BBC中文網》報導的速度、廣度、深度和超然、多元程度,都足以做為國內媒體的標竿;美國的《華爾街日報》、《富比士》雜誌、英國的《金融時報》、《路透社》更提供我們第一流的財經、科技報導和專論;除了這些媒體正式推出的中文版,還有非正式授權的網友翻譯版,大陸網友逐期翻譯英國《經濟學人》,就讓我們能夠輕鬆接收這本具有一六○年歷史雜誌的智慧。此外,《美國線上》、《美國之音》、美國國務院國際訊息局網站也有許多有價值的資訊。
這些譯成中文的資訊,也許與原文有些落差,但它們能夠幫助不諳外語的讀者快速吸收國際資訊,也讓只懂英文的讀者能夠看到英文世界以外的觀點。這些資訊和觀點,未必比我們平常閱讀的外電準確、精緻、公正、超然,但能夠幫助我們看到更多元的世界,看到不同國家的文化和政經情況,以及基於文化傳統和政經利益所展現的國際事務觀點,讓我們能夠超越美國觀點的框框,更宏觀、更多元地認識這個世界,這就意義非凡了。
0 意見:
張貼意見